기사로 배워보는 스웨덴어
한국어 기사

리뷰: 린누스 데 페어의 ‘스베아사가’ - 세부 묘사의 정글

(원문제목: Linus de Faires djungelaktigt prunkande prosa svämmar över)

리뷰: 린누스 데 페어의 ‘스베아사가’ - 세부 묘사의 정글

린누스 데 페어의 소설, ‘스베아사가’

린누스 데 페어의 소설, ‘스베아사가’예스페르 호그스트룀의 비평을 통해 소개되었습니다. 이 작품은 20세기 초, 키루나에서 쫓겨난 노동자들이 남아메리카로 이주한 이야기를 다룹니다. 호그스트룀은 린누스 데 페어의 시도에 깊은 인상을 받았지만, 과도한 세부 묘사로 인해 아쉬움을 표했습니다.

매혹적인 이야기, 과도한 묘사

P.O. 엔퀴스트는 스웨덴 역사의 매혹적인 뒷이야기, 즉 1909년 대파업 이후 남아메리카로 이주한 키루나 출신 노동자들에 대한 이야기를 다루려 했습니다. 방대한 조사를 거친 후 그는 이 프로젝트를 포기했습니다. 그는 자서전 ‘또 다른 삶’에서 밝혔듯이, 자신이 힘들게 수집한 자료에서 “정착 지점”을 찾을 수 없었습니다. 게다가 그는 이 믿기 어려울 정도로 끔찍한 이야기를 소설로 만드는 것이 불가능하다는 것을 깨달았습니다. 열 명의 가족 중 여덟 명이 정글에서 감염병으로 사망하고, 다리가 마비된 소녀가 쥐에게 잡아먹히는 이야기는 “아무도 믿지 않을 것이다. 소설가의 창작일 뿐”이라고 엔퀴스트는 말했습니다.

역사의 도전과 린누스 데 페어의 시도

브라질 열대 우림의 습기와 열병 속에서 불행한 정착민, 아르헨티나 군사 독재 정권의 고문실에서 이상주의적인 시인, 납치되어 입양된 아이들, 사라진 사람들까지, 모든 이야기가 담겨 있습니다. 린누스 데 페어는 이 역사와 도전에 맞섰습니다. 호그스트룀은 린누스 데 페어의 야심에 찬사를 보냈습니다. 이야기의 배경은 아르헨티나의 현대사로, 에비타, 아돌프 아이히만, 디에고 마라도나가 등장하며, 에비타의 남편 후안 페론은 “대요한”으로 알려진 스웨덴 식민지를 통해 이야기가 전개됩니다. 브라질 열대 우림의 습기와 열병 속에서 불행한 정착민, 아르헨티나 군사 독재 정권의 고문실에서 이상주의적인 시인, 납치되어 입양된 아이들, 사라진 사람들까지, 엔퀴스트가 제기했던 질문, 즉 이 격동의 역사에서 정착 지점은 어디인가? 소설가의 창작처럼 느껴지지 않게 어떻게 이야기를 풀어낼 것인가?에 대한 답을 찾으려 합니다.

과도한 묘사와 비평

어떤 이들은 절제된 표현과 과장되지 않은 어조를 선택하여, 이야기 자체가 충분히 강렬하다고 여겼을 것입니다. 그러나 린누스 데 페어는 그렇게 하지 않았습니다. 그는 왜 위험을 감수하지 않았을까요? 아니면, 왜 아르헨티나의 붉은 땅에서 예르바를 재배하려는 스웨덴 노동자들의 이야기에 이국적인 풍미를 더하지 않았을까요? 그의 소설은 결과적으로 그들이 정착한 대륙과 그곳에서 번성하는 마법적 사실주의와 일치합니다.

비평가의 평가

신화 속의 아메리카 원주민 반신들이 벽에 수놓인 성경 구절이 있는 허름한 오두막에 나타납니다. 정글과 같은 화려한 산문은 바로크적인 이미지로 가득 차 있습니다. 호그스트룀은 린누스 데 페어의 시도에 깊은 인상을 받았지만, 과도한 세부 묘사로 인해 아쉬움을 표했습니다. 호그스트룀은 린누스 데 페어의 언어가 풍성하고 아름답게 우거졌다고 생각하지만, 그는 이 작품에서 “정착 지점”을 찾지 못하고, 결국 작가의 창작물처럼 느껴진다고 평했습니다.

예스페르 호그스트룀의 더 많은 글과 최신 서적에 대한 서평은 DN Kultur에서 확인할 수 있습니다.

과도한 묘사 detaljer
중급
그는 과도한 세부 묘사로 인해 아쉬움을 표했다.
Själv finner jag mig, som en butter skandinavisk torpare, vilja röja upp i den tropiska växtligheten innan jag dukar under i en regnskog av detaljer.
정착 지점 förankringspunkter
중급
그는 이 자료에서 정착 지점을 찾을 수 없었다.
Han hittade, som han säger i självbiografin ”Ett annat liv”, inga ”förankringspunkter” i det stoff han så mödosamt samlat ihop.
소설가의 창작 romanförfattares påfund
고급
그것은 소설가의 창작처럼 느껴졌다.
Det är väl här somliga skulle satsa på understatement och ett lågt tonfall utan stora stilistiska åthävor, i förvissning om att historien var gräll nog i sig själv. Inte så De Faire. Varför ta risken? tycks han ha resonerat. Eller rättare sagt: varför inte låta historien om svenska proletärer som ger sig på att odla yerba i Argentinas röda jord ta färg och smak av denna främmande jord?

I "Sveasagorna" skildrar Linus de Faire berättelsen om hur svartlistade arbetare från Kiruna emigrerade till Sydamerika vid förra sekelskiftet.

Ansatsen är imponerande och stoffet drabbande, men DN:s Jesper Högström dukar under i en regnskog av detaljer.

Roman Linus De Faire "Sveasagorna"Albert Bonniers förlag, 363 sidor Visa mer Visa mindre P O Enquist tog sig en gång an den svenska historiens mest fascinerande sidohistorier, den om de svartlistade arbetarna från Kiruna som efter storstrejken 1909 emigrerade till Sydamerika.

Efter massiv research gav han upp projektet.

Han hittade, som han säger i självbiografin "Ett annat liv", inga "förankringspunkter" i det stoff han så mödosamt samlat ihop.

Dessutom slogs han av det omöjliga i att göra detaljerna i denna osannolikt hemska historia till fiktion.

En hel familj på åtta personer som stryker med av infektionssjukdomar på ett år i djungeln?

En förlamad flicka som blir uppäten av råttor?

"Ingen skulle tro det. En romanförfattares påfund." Olyckliga nybyggare i den brasilianska regnskogens fukt och feber, idealistiska poeter i den argentinska militärjuntans tortyrkamrar, kidnappade och bortadopterade barn till de försvunna, allt får plats.

Det är den historien och de utmaningarna som Linus De Faire tagit sig an.

Full marks for ambition, som engelsmännen säger.

Som om utgångsläget inte vore krävande nog har han placerat in sin grundberättelse i en argentinsk samtidshistoria som utan överdrift skulle kunnas kallas färgstark den också.

Evita, Adolf Eichmann och Diego Maradona flimrar förbi i bakgrunden av en historia filtrerad genom den svenska koloni där Evitas äkta make Juan Perón är känd som "Storjohan" (till och med P O Enquist får svänga inom och klaga över "mygg och dålig mage").

Olyckliga nybyggare i den brasilianska regnskogens fukt och feber, idealistiska poeter i den argentinska militärjuntans tortyrkamrar, kidnappade och bortadopterade barn till de försvunna, allt får plats i en roman som i grunden försöker besvara samma fråga som Enquist ställde: var är förankringspunkten i denna hektiska historia?

Hur berättar man den utan att den känns som en romanförfattares påfund?

Det är väl här somliga skulle satsa på understatement och ett lågt tonfall utan stora stilistiska åthävor, i förvissning om att historien var gräll nog i sig själv.

Inte så De Faire.

Varför ta risken?

tycks han ha resonerat.

Eller rättare sagt: varför inte låta historien om svenska proletärer som ger sig på att odla yerba i Argentinas röda jord ta färg och smak av denna främmande jord?

Hans roman blir följaktligen kongenial med den kontinent där de norrländska emigranterna hamnat och den magiska realism som odlas där.

Mytologiska indianska halvgudar med noggrant transkriberade namn uppenbarar sig i de ruckliga skjulen med broderade bibelspråk på väggen.

Mytologiska indianska halvgudar med noggrant transkriberade namn uppenbarar sig i de ruckliga skjulen med broderade bibelspråk på väggen.

Den djungelaktigt prunkande prosan växer sig tropiskt yvig i regnskogar av barockt bildspråk (om en av Eichmanns kumpaner som turnerande krigsförbrytare i Argentina: "Frun hade varit yngre, endast tjugo vid krigsutbrottet och hon hade avlat dem och Führerns barn på räls").

Den retoriska nivån är högt uppskruvad, vokabulären latiniserad.

Sjukdomar botas inte, de "kureras", gift sprids inte i kroppen utan "dissemineras".

Grammatiken är ibland direkt osvensk (en pojke med tama ormar sägs "mata dem levande föda").

Funkar det?

Ja, det finns onekligen en svettigt hallucinatorisk åskådlighet i nybyggarnas kamp med den fientliga naturen i Rio Grande do Sul.

De Faires ansats är imponerande, stoffet drabbande.

En annan läsare än jag kan mycket väl finna språket detta stoff hanteras med frodigt och härligt vildvuxet.

Själv finner jag mig, som en butter skandinavisk torpare, vilja röja upp i den tropiska växtligheten innan jag dukar under.

Det är nånting med den där förankringspunkten som Enquist talade om.

Andra kanske hittar den; själv dukar jag under i en regnskog av detaljer som till sist känns som just en författares påfund.

Läs fler texter av Jesper Högström och fler recensioner av aktuella böcker i DN Kultur