기사로 배워보는 스웨덴어
한국어 기사

극장들은 스트린드베리의 첫 희곡을 두려워하는가?

(원문제목: Är teatrarna rädda för Strindbergs första pjäs?)

극장들은 스트린드베리의 첫 희곡을 두려워하는가?

스트린드베리의 첫 희곡, 극장들은 두려워하는가?

내년은 올로프 페트리의 신약성서 번역 500주년을 기념하는 해입니다. 이는 스웨덴어의 탄생은 아니더라도, 확정을 기념하는 것이기도 합니다. 그런데 왜 극장들은 아우구스트 스트린드베리의 희곡 "마스터 올로프"를 기념행사의 일환으로 공연하지 않는 걸까요?

1970년대 초, 지방 소도시를 방문한 국립극장에서 처음 "마스터 올로프"를 보았습니다. 아마도 제가 연극에 익숙하지 않았기 때문에 강렬한 인상을 받았을 것입니다. 저는 아직도 마지막 장면, 올로프와 게르트 복프린타레가 형틀에 서 있는 모습을 생생하게 기억합니다.

어느 날 밤, 저는 서가에서 텍스트를 꺼냈습니다. 오늘날 대사들은 너무 장황하게 느껴지지만, 강력한 아이디어들은 여전히 남아 있습니다. 스트린드베리는 그의 데뷔작에 많은 것을 담았습니다. 23세였던 1872년에 첫 번째 버전을 완성했습니다. 그 전 해에는 파리 코뮌이 수천 명의 사망자와 수백 명의 처형으로 진압되었는데, 이는 극의 내용에 반영되어 있습니다. 하지만 희곡의 배경은 1500년대 초, 올로프, 즉 올라우스 페트리는 가톨릭 교회의 부패에 맞서 싸웁니다. 사상적 자유, 즉 자신의 논리에 따라 자신의 신념을 스스로 표현할 권리는 그의 눈에 인간 발전에 결정적인 요소입니다. 따라서 성경은 스웨덴어로 존재해야 합니다. 올로프는 구스타브 바사를 더 큰 자유를 위한 수단으로 여기고 충실한 지식인이었지만, 왕이 이전 폭군들처럼 권력에 탐닉하는 모습을 보이자 실망합니다. 제 마음속에서는 구스타브 바사가 턱수염을 기른 트럼프처럼 보입니다.

언어의 힘

게르트 복프린타레는 새로운 인쇄술의 배후 인물이며, 인쇄된 단어의 파괴적인 힘을 처음으로 이해한 인물입니다. 그는 아마도 코뮌주의자였지만, 여기서는 반란을 일으킨 재세례파와 협력하는 것처럼 보입니다. 그의 딸 크리스티나도 그들과 합류했습니다. 그녀는 설교단에서 스웨덴어를 들었을 때 자신의 생각에 대한 힘을 얻고, 자신의 부자유를 말로 표현할 수 있다고 생각합니다.

"스웨덴적 가치"라고요?

이것은 언어의 힘에 관한 이야기입니다. 올로프가 1526년에 처음 스웨덴어로 출판된 신약성서 번역 작업을 하면서 왕의 선의를 의심하기 시작하는 과정에 대한 이야기입니다. 그리고 그는 점점 더 재세례파 게르트의 말에 귀 기울입니다. 실용적이어야 할까요? 아니면 자유롭게 말하고 스스로 생각할 권리가 죽을 가치가 있는 것일까요?

올로프와 그의 형제 라르스가 신약성서 번역을 통해 "신스웨덴어"를 창조했다는 이야기가 많이 있습니다. 이는 처음으로 통일된 형태를 갖춘 언어였습니다. 어떤 사람이 이것이 거대한 스웨덴적 주제처럼 들린다고 생각한다면, 최근 세상을 떠난 작가 응구기 와 시옹오를 생각해 볼 수 있습니다. 그는 모국어 기쿠유어로 문학적 표기 언어를 만들었고, 올로프처럼 독재자와 대립하여 살해당할 뻔했습니다.

이 모든 것이 희곡 텍스트에 담겨 있습니다. 그런데 희곡은 어디에 있을까요? 내년은 올로프의 신약성서 번역 500주년을 기념하는 해입니다. 이는 스웨덴어의 탄생은 아니더라도, 확정을 기념하는 것이기도 합니다.

하지만 극장 홈페이지에는 아무도 스트린드베르크의 첫 작품을 500주년 기념행사의 일환으로 공연할 것이라는 징후가 없습니다. 제가 무언가를 놓쳤을 수도 있습니다. 그랬으면 좋겠습니다. 아니면 겉으로는 거창해 보이는 스웨덴적 주제가 극장들을 망설하게 만드는 걸까요? 그래서는 안 됩니다. 언어를 누가 지배하는가에 대한 드라마의 갈등은 현대 사회와 명확하게 관련되어 있습니다. 날카로운 연출가와 앙상블이라면 그 긴장감을 불러일으킬 수 있을 것입니다. "스웨덴적 가치"라고요? 그게 뭡니까? 게르트가 그 문제에 대해 뭐라고 말했을지 우리는 압니다.

올라 라르스모의 더 많은 글과 무대에 대한 더 많은 정보를 읽어보세요.

강렬한 인상 starkt intryck
중급
그 연극은 저에게 강렬한 인상을 남겼습니다.
Pjäsen gjorde ett starkt intryck på mig.
장황한 mångordiga
중급
그의 연설은 너무 장황했습니다.
Hans tal var alldeles för mångordigt.
사상적 자유 Tankefriheten
중급
사상적 자유는 매우 중요합니다.
Tankefriheten är av största vikt.
충실한 지식인 lojal intellektuell
중급
그는 왕에게 충실한 지식인이었습니다.
Han var en lojal intellektuell till kungen.
권력에 탐닉하다 maktfullkomlig
고급
그는 권력에 탐닉하는 모습을 보였다.
Han visade sig vara maktfullkomlig.
파괴적인 힘 subversiva kraft
중급
인쇄된 단어는 파괴적인 힘을 가질 수 있습니다.
Tryckta ord kan ha en subversiv kraft.
모국어 modersmålet
중급
그녀는 모국어로 말했습니다.
Hon talade på sitt modersmål.
거대한 스웨덴적 주제 storsvenskt tema
중급
그것은 거대한 스웨덴적 주제처럼 들립니다.
Det låter som ett storsvenskt tema.

Nästa år högtidlighålls 500-årsminnet av Olaus Petris översättning av Nya Testamentet – och därmed det svenska språkets, om inte födelse så konfirmation.

Varför sätter inte teatrarna upp August Strindbergs "Mäster Olof" som en del av firandet?

Den första Strindbergspjäs jag såg var "Mäster Olof", det var när Riksteatern kom på besök till småstaden i början av 1970-talet.

Kanske var det på grund av min relativa ovana vid teater som den gjorde så starkt intryck.

Jag kan fortfarande se slutscenen framför mig, med Olof och Gert Bokpräntare på stupstocken.

En kväll plockar jag fram texten ur hyllan.

Replikerna framstår i dag som otroligt mångordiga, men de starka idéerna finns där.

Strindberg fick med mycket i sin debutpjäs, den första versionen skrev han klart som 23-åring 1872.

Året innan hade Pariskommunen slagits ned med tusentals döda och hundratals avrättade, vilket ekar under handlingen.

Men i pjäsen är det tidigt 1500-tal och Olof – eller Olaus Petri – går till storms mot katolska kyrkans korruption.

Tankefriheten, rätten att själv formulera sin tro utifrån egna argument, är i hans ögon avgörande för människans utveckling.

Därmed måste Bibeln finnas på svenska.

Olof betraktar Gustav Vasa som medlet för en större frihet och han är en lojal intellektuell – tills kungen på tronen visar sig lika maktfullkomlig som tidigare tyranner.

För min inre blick envisas Gustav Vasa med att se ut som Trump med skägg.

Gert Bokpräntare, mannen bakom den nya tryckkonsten, är dramats egentliga huvudperson och den som förstår det tryckta ordets subversiva kraft.

Han är troligen kommunard, men verkar här i samförstånd med de upproriska anabaptisterna.

Till dem har även hans dotter Kristina sällat sig, hon som när hon hör det svenska språket från predikstolen tycker sig få makt över de egna tankarna och kunna klä sin ofrihet i ord.

"Svenska värderingar", någon?

Det handlar om språkets makt.

Om hur Olof i sitt översättningsarbete med Nya Testamentet, som ges ut på svenska första gången 1526, börjar tvivla på kungens goda vilja.

Och alltmer lyssnar på vederdöparen Gert.

Ska man vara pragmatisk?

Eller är rätten att tala fritt och tänka själv värt att dö för?

Det har många gånger sagts att det var Olofs och brodern Lars översättning av NT som skapade "nysvenskan" – ett språk som först då fick en enhetlig form.

Om någon tycker att det låter som ett storsvenskt tema kan vi tänka på den nyligen bortgångne författaren Ngugi wa Thiong'o, som skapade ett litterärt skriftspråk av modersmålet gikuyu – och liksom Olof kom på kant med diktatorn och skulle mördas.

Allt detta finns i pjästexten.

Men var är pjäsen?

Nästa år kommer 500-årsminnet av Olofs översättning av Nya Testamentet att högtidlighållas – och därmed det svenska språkets, om inte födelse så konfirmation.

Fast på teatrarnas hemsidor finns inga tecken på att någon kommer att sätta upp Strindbergs förstlingsverk som en del av 500-årsfirandet.

Jag kan utan tvekan ha missat något: jag hoppas det.

Eller får det som på ytan kan se pompöst storsvenskt ut teatrarna att tveka?

Det borde de inte.

Dramats konflikt om vem som bestämmer över språket har en klarvaken samtidsrelevans.

Den nerven skulle en vass regissör och ensemble kunna få i svängning.

"Svenska värderingar", någon?

Vad är det?

Vi vet vad Gert skulle sagt om saken.

Läs fler texter av Ola Larsmo och mer om scen.