기사로 배워보는 스웨덴어
한국어 기사

EU와 미국, 임시 관세 합의 근접

(원문제목: Källor: EU och USA nära tillfällig tulluppgörelse)

EU와 미국, 임시 관세 합의 근접

유럽 연합(EU)과 미국, 임시 관세 합의에 근접

EU와 미국이 관세 관련 임시 합의에 근접했다는 소식이 전해졌습니다. 영국 경제 일간지 파이낸셜 타임스(Financial Times)에 따르면, EU는 협상 기간 동안 10%의 관세 부과를 수용할 준비가 되어 있습니다.

영국과의 합의와 차이점

이러한 합의는 지난 5월 영국과 미국 간에 이루어진 합의와 유사한 방향으로 보입니다. 하지만 세부 사항에서는 차이가 있을 것으로 예상됩니다. 파이낸셜 타임스는 EU가 영국 철강 및 자동차 제조업체와 같은 수준의 미국 시장 접근성을 확보하지 못할 것이라고 보도했습니다.

“영국과의 합의가 더 나았습니다. 우리가 오랫동안 협상해 왔다는 점을 고려하면 놀라운 일입니다.”

익명의 한 외교관은 파이낸셜 타임스에 이와 같이 밝혔습니다. 이번 합의는 양측 간의 무역 관계에 어떤 영향을 미칠지 귀추가 주목됩니다.

임시의, 일시적인 tillfällig
중급
그들은 임시 해결책을 찾았습니다.
De hittade en tillfällig lösning.
합의, 동의 överenskommelse
중급
두 나라 간의 무역 합의.
En handelsöverenskommelse mellan de två länderna.
관세 tullar
중급
수입 관세가 인상되었다.
Importtullarna har höjts.
수용하다, 받아들이다 acceptera
중급
그들은 제안을 받아들였다.
De accepterade förslaget.
~에 근접하다 vara nära
고급
그들은 합의에 근접해 있다.
De är nära en överenskommelse.

Källor: EU och USA nära tillfällig tulluppgörelse EU ska enligt uppgifter till Financial Times vara nära en tillfällig överenskommelse med USA kring tullar.Enligt tidningens källor ska man från EU-håll vara beredda att acceptera ett tioprocentig tullpåslag under tiden som samtal fortgår.

Detta avtal skulle i så fall ligga i linje med det som Storbritannien kom överens med USA om tidigare i maj.Däremot ska avtalen skilja sig åt, EU får inte samma tillgång till den amerikanska marknaden som till exempel brittiska stål- och fordonstillverkare, skriver Financial Times.– Det brittiska avtalet var bättre än det här.

Det är en överraskning med tanke på hur länge vi har förhandlat, säger en diplomat till FT.