기사로 배워보는 스웨덴어
한국어 기사

군-브리트 순스트룀 소설, 출간 50년 만에 영어 번역

(원문제목: ”Maken” översätts till engelska – efter 50 år)

군-브리트 순스트룀 소설, 출간 50년 만에 영어 번역

1976년 출간된 군-브리트 순스트룀의 소설 "마켄"이 출간 50년 만에 영어로 번역되어 출간될 예정입니다.

50년 만의 영어 번역

스웨덴 라디오 P1의 보도에 따르면, 군-브리트 순스트룀의 고전 소설 "마켄"이 출간 50년 만에 영어로 번역되었습니다. 이 소설은 1976년 순스트룀에게 작가적 성공을 안겨준 작품입니다.

작품 소개

소설 "마켄"은 마르티나와 구스타브라는 두 명의 대학생이 핵가족 해체를 주장하는 시대 속에서 그들만의 관계를 형성하려 고군분투하는 이야기를 담고 있습니다. 이 작품은 새로운 세대에게 꾸준히 발견되고 읽혀왔지만, 작가 군-브리트 순스트룀은 이 작품에 대해 여러 차례 피로감을 드러냈습니다.

"그때의 저는 30살이었고, 저는 올해 여름 80세가 됩니다. 제게 묻는다면, 이 책은 그다지 관련성이 없게 느껴집니다. 부분적으로는 제가 지금 나이가 들어서, 관계의 어려움이 더 이상 제 문제 목록의 최상위에 있지 않기 때문입니다." 라고 그녀는 Kulturnytt에 말했습니다.

작가의 소감

이 책은 펭귄 출판사에서 출간될 예정이며, 반(反)관계 소설로 소개될 예정입니다. 순스트룀은 이러한 소개가 단순화된 것이라고 생각하지만, 소설이 영어로 출간되는 것에 대해서는 영광스럽게 생각한다고 밝혔습니다.

출간하다 ges ut
중급
이 책은 펭귄 출판사에서 출간될 예정입니다.
Boken ges ut av Penguin förlag.
고전 klassisk
중급
그녀의 고전 소설은 50년 만에 영어로 번역되었습니다.
Hennes klassiska roman översattes till engelska efter 50 år.
작가 författare
초급
그녀는 유명한 작가입니다.
Hon är en känd författare.
영광 hedrad
중급
그녀는 영어로 출판되어 영광이라고 말했습니다.
Hon säger sig vara hedrad av att den nu ges ut på engelska.

Gun-Britt Sundströms klassiska roman "Maken" har översatts till engelska – 50 år efter att den först gavs ut, enligt Kulturnytt i P1.

Det var 1976 som Sundström fick sitt genombrott med relationsromanen.

Den handlar om Martina och Gustav, två studenter som försöker hitta formerna för sin relation i en tid då många vill avskaffa kärnfamiljen.

Nya generationer har ständigt upptäckt boken, men själv har Gun-Britt Sundström flera gånger pratat om att hon är trött på den.

– Den författaren var 30 år och själv kommer jag att fylla 80 i sommar.

Frågar du mig är det en bok som inte känns särskilt relevant, delvis för att jag är i den ålder jag är, när det här med relationstrassel inte är överst på problemlistan, säger hon till Kulturnytt.

Boken ges ut av Penguin förlag och presenteras som en antirelations-roman, vilket Sundström tycker är en förenkling.

Hon säger sig dock vara hedrad av att den nu ges ut på engelska.