1976년 출간된 군-브리트 순스트룀의 소설 "마켄"이 출간 50년 만에 영어로 번역되어 출간될 예정입니다.
50년 만의 영어 번역
스웨덴 라디오 P1의 보도에 따르면, 군-브리트 순스트룀의 고전 소설 "마켄"이 출간 50년 만에 영어로 번역되었습니다. 이 소설은 1976년 순스트룀에게 작가적 성공을 안겨준 작품입니다.
작품 소개
소설 "마켄"은 마르티나와 구스타브라는 두 명의 대학생이 핵가족 해체를 주장하는 시대 속에서 그들만의 관계를 형성하려 고군분투하는 이야기를 담고 있습니다. 이 작품은 새로운 세대에게 꾸준히 발견되고 읽혀왔지만, 작가 군-브리트 순스트룀은 이 작품에 대해 여러 차례 피로감을 드러냈습니다.
"그때의 저는 30살이었고, 저는 올해 여름 80세가 됩니다. 제게 묻는다면, 이 책은 그다지 관련성이 없게 느껴집니다. 부분적으로는 제가 지금 나이가 들어서, 관계의 어려움이 더 이상 제 문제 목록의 최상위에 있지 않기 때문입니다." 라고 그녀는 Kulturnytt에 말했습니다.
작가의 소감
이 책은 펭귄 출판사에서 출간될 예정이며, 반(反)관계 소설로 소개될 예정입니다. 순스트룀은 이러한 소개가 단순화된 것이라고 생각하지만, 소설이 영어로 출간되는 것에 대해서는 영광스럽게 생각한다고 밝혔습니다.
Gun-Britt Sundströms klassiska roman "Maken" har översatts till engelska – 50 år efter att den först gavs ut, enligt Kulturnytt i P1.
Det var 1976 som Sundström fick sitt genombrott med relationsromanen.
Den handlar om Martina och Gustav, två studenter som försöker hitta formerna för sin relation i en tid då många vill avskaffa kärnfamiljen.
Nya generationer har ständigt upptäckt boken, men själv har Gun-Britt Sundström flera gånger pratat om att hon är trött på den.
– Den författaren var 30 år och själv kommer jag att fylla 80 i sommar.
Frågar du mig är det en bok som inte känns särskilt relevant, delvis för att jag är i den ålder jag är, när det här med relationstrassel inte är överst på problemlistan, säger hon till Kulturnytt.
Boken ges ut av Penguin förlag och presenteras som en antirelations-roman, vilket Sundström tycker är en förenkling.
Hon säger sig dock vara hedrad av att den nu ges ut på engelska.