프리데리케 마이뢰커, 끊임없이 펼쳐지는 기적
프리데리케 마이뢰커는 시를 다른 표현 방식과 구분하지 않고, 끊임없이 새로운 방식으로 시를 드러내려 했습니다. 그녀는 독특하면서도 다면적인 존재였습니다. DN의 아리스 피오레토스는 오스트리아 작가의 두 권의 선집을 읽었습니다.
빈, 젠타가세 16번지
그녀의 고향은 유명했습니다. 빈 5구역 젠타가세 16번지. 프리데리케 마이뢰커는 전쟁이 끝난 후 부모님 집을 떠나 2000년 6월, 그녀의 동반자이자 시인인 에른스트 얀들가 세상을 떠날 때까지 이 4층짜리 3룸 아파트에서 살았습니다. 1980년대 중반에는 아파트에 방 하나와 옆집의 작은 방이 추가되어, 아카이브와 도서관으로 사용되었습니다. 2021년 6월, 거의 97세의 나이로 세상을 떠날 때까지 그녀는 그 위에 있는 다락방에서 살았습니다.
원고의 세계
가장 유명한 초상화 중 일부는 그녀가 종이로 둘러싸인 작업실에 있는 모습을 보여줍니다. 쪽지와 인쇄물들이 선반과 책상, 가방과 세탁 바구니에 쌓여 있었습니다. 묶이지 않은 잎들은 옷핀으로 고정되었고, 벽에 걸린 장식 뒤에도 종이가 꽂혀 있었습니다. 이 원고 세계의 중심에는, 혼돈도 그 반대도 아닌, 헤르메스 베이비, 즉 그녀가 메모를 타이핑하는 데 사용했던 4kg짜리 여행용 타자기가 있었습니다. 작업은 이른 아침, 잠과 함께 시작하여 아침이 완전히 밝아질 때까지 잠옷을 입고 계속되었습니다. "새벽 4시 반, 세탁도 안 한 채 타자기에 앉아"는 2008년 그녀의 텍스트 중 하나, 항상 소문자로 시작하는 문장입니다.
머리를 무언의 양에게로,
마침내 나를 재운 양의 곱슬머리,
내가 꿈속에서 목자였던
이 시에는 인용되지 않은 단어, "그 후"가 포함되어 있는데, 이는 텍스트의 첫 번째 줄을 다른 단어들과 연결하여, 시의 세 개의 구절이 하나의 굽이치는 진술을 형성하도록 합니다. 더 일반적으로, "그 후"는 마이뢰커의 작품에서 지배적인 시간성을 암시합니다. 그녀는 꿈이나 과거를 향해 뒤돌아보거나, 현재와 그 좁은 관심사에만 충실하지 않고, 시를 생성되는 것으로 열어둡니다.
전후 시대의 활동
프리데리케 마이뢰커는 전후 시대에 아르트 클럽의 회원이었고, 급진적인 비너 그룹과 가까웠습니다.
그녀가 카페와 여름 별장에서 글을 쓰던 방은, 초등학교 영어 교사로 은퇴한 후 시간이 더 많아진 80년대에 이미 신화가 되었습니다. (2001년 뷔히너상을 수상했을 때, 친구 토마스 클링은 그녀의 찬사에서 "전설적인 시인의 방"이라고 언급했습니다.) 이 장소가, 사진으로 고정된 아이콘적인 특성에도 불구하고, 그녀의 작품에 대해 많은 설명보다 더 많은 것을 말해주는지 의문입니다. 그녀의 제텔다자인, 즉 "쪽지 생활"은 발굴 장소이자 생성 중인 코스모스였습니다. 즉, 감각이 잠에서 벗어난 후, 사회 생활이 불가피한 요구를 하기 전의 상태였습니다.
발견과 보살핌
글쓰기는 구절과 감각 사이에서 발견하는 것만큼이나, 실존의 파악할 수 없음을 보살피는 것이 됩니다. 마치 숨결처럼 붙잡힌 순간들입니다.
누가 목자이고 누가 양인가, 인용된 시의 연장선에서 경건하게 궁금해할 수 있습니다. 아니, 오히려: 누가 누구에게 의지하는가? 아마도 글쓰기의 과도기적 상태에서는 결정하는 것이 불가능하고, 아는 것이 불필요할 것입니다. 마이뢰커에게 시적 자아는 단어, 음조, 시각, 기억의 흐름에 의해 인도되는 만큼이나 통제됩니다. 텍스트는 기억 고고학자의 호기심과 새로움에 대한 경이로움을 교차시킵니다. 글쓰기는 구절과 감각 사이에서 발견하는 것만큼이나, 실존의 파악할 수 없음을 보살피는 것이 됩니다. 마치 숨결처럼 붙잡힌 순간들입니다. 매번 새로운 전환을 통해 인식은 더욱 확장됩니다.
알파벳 상태
농축되었지만 가벼운 이러한 알파벳 상태는 죽은 자와 산 자의 작품에서 인용문, 예술 작품이나 친구에게서 관찰된 세부 사항, 편지에서 발췌한 문장, 일곱 살, 열일곱 살, 일흔 살의 삶에서 얻은 회상, 그리고 감탄사와 생략 부호, 가파른 연결, 숫자, 생각의 줄표를 담을 수 있습니다… 마이뢰커에게는 영혼의 기록 보관인처럼 인상과 경험을 기록하는 것이 아니라, 변화를 삶의 형태로 불러일으키고 보살피는 것이 중요했습니다. 한 번은 그녀는 이 행위를 "느린 번개"에 비유할 수 있고, 다른 때는 "정지된 천둥"에 대해 이야기합니다. 그녀가 일반적으로 시에 제공한 날짜는 텍스트를 달력의 상자에 나비처럼 고정하는 것이 아니라, 변화하는 것으로 표시하는 데 사용되었습니다.
2009년 10월의 제목 없는 텍스트는, 이 흔들리는 존재인 시가 무엇일 수 있는지에 대한 정의를 제공합니다.
1 시는 숨결과 같다: 나무 가장 높은 곳의 어린 새: 가슴에 무게가 없는 시인: 1 시는 양쪽 폐에서 자라나는 숲과 같다: 작별의 눈물로 나를 적시는: 1 시는 트럼펫이나 나팔이 아니다: 1 시는 신음과 키스이다: 1 시는 10월 밤 친구의 포옹이다
프리데리케 마이뢰커는 장르 위생을 위해 시를 다른 표현 방식과 구분하지 않고, 끊임없이 새로운 방식으로 시를 드러내려 했습니다. 시는 작은 새이고, 거대한 숲이며, 작별의 눈물이고, 신음과 키스이며, 친구의 포옹입니다. 다른 맥락에서 그것은 "마지막 사랑의 불꽃"과 "성령의 짧은 기도"를 구성합니다. 그러나 그것은 트럼펫이나 신호 나팔이 아니며, 무엇보다도 드물게 무게가 있습니다. 물론 "내 뇌"는 때때로 "무릎에, 숨을 헐떡이며" 있지만, 일반적으로 시는 가슴의 짐을 덜어줍니다. 그것은 확장을 원칙으로 삼습니다.
다재다능한 시인
그것은 무엇보다도 마이뢰커를 광범위한 시인으로 만듭니다. 이처럼 많은 꽃, 식물, 과일, 많은 동물과 천체, 많은 기상 현상을 포함하는 작품은 거의 없습니다. 그녀는 종속되지 않고 통합합니다("나는 그를 나에게 통합할 것이다, 즉 / 내 머릿속에"); 그녀는 합쳐지고 매료되며 (분)해됩니다. 시가 투과적인 참여라는 이 개념을 중심으로 그룹화된 몇 가지 예는 다음과 같습니다: "나는 걷는 동안 느슨한 종이에 기록합니다, 만약 / 오랫동안 부드럽고 부유하게 말한다면, 나는 / 내 마음을 위해 일한다"; "꽃의 의도, 알파벳이 말하지 않은 / 딱총나무를 사랑하고, 피리 소리가 울려 퍼졌다 / 모든 들판에서, 이 언어의 델포이"; "당신은 나를 둘러싸고 있습니까, 천사들 - "; "미모사 색깔의 신경 섬유가 / 언어의 눈으로"; "불타는 꽃에 맞았다"; "이 아름다움 속에서 길을 잃고 / 모든 사람에게서 도망치고 싶어합니다".
고뇌의 순간
물론, 뇌가 무릎에서 떨리고("아, 뇌") 글쓰기가 고통과 혼란으로 변하는 고뇌의 순간도 있습니다: "내 가슴에 1 / 동물이 있고, 내 삶은 머리를 숙이고 있습니다"; "나는 내 / 언어에서 길을 잃었습니다"; "윙윙거리고, 돌고, 찢고, 나를 부수었습니다"; "나는 자리가 없습니다, 나는 1 / 세포에 살고 있습니다, 이제 아무것도 찾을 수 없습니다, 사실 나는 매일 / 물건을 찾고 있습니다, 내 질서 감각은 더 이상 작동하지 않습니다"; "영혼의 1 질병".
긴 여정
헤르메스 베이비와 함께한 마이뢰커의 긴 삶, 즉 120여 권의 인쇄물(시, 산문, 라디오 드라마), 1,000개 이상의 아카이브 상자, 오스트리아 국립 도서관에서 관리하는 60개의 분류되지 않은 자료가 담긴 이삿짐 상자, 인터뷰, 다큐멘터리, 서신, 헌정, 그리고 (특히) 그림에서, 표현의 다듬어지지 않았지만 형태를 의식하는 풍요로움에도 불구하고, 선을 구별할 수 있습니다. 그러한 것 중 하나는, 많은 것보다 더 쉽게 작품의 척추로 여겨질 수 있는 것으로, 시와 산문의 다양한 분야에서 마이뢰커가 "proem"이라고 부르는 것으로 향합니다. 21세기 초에 그녀는 시를 850페이지 분량의 판(1939-2003; 현재 2004년부터 2021년까지의 시가 보충됨)과 산문을 5권(1949-2001)으로 모았는데, 산문과 시의 이 혼합물은 그녀가 아직 탐구하지 못한 기회를 제공하는 듯합니다.
프로엠
그러나 텍스트 유형으로서, 그것은 하나가 다른 것과 마찬가지로 "산문시"로 덜 융합되어, 호흡할 때 폐처럼 함께 작용하게 합니다. 또한 프로엠은 고대 그리스어의 prooímion, 즉 고대 시대에 텍스트 모음(시, 편지)의 서문 또는 전주곡을 나타내는 단어와 관련이 있습니다. 마이뢰커가 마지막 몇 년 동안 삼부작("études"(2013), "cahier"(2014) 및 "fleurs"(2016))을 작업했을 때, 그녀는 자크 데리다의 철학적 저작과 긴밀한 대화를 나누었습니다. 그리고 프로엠의 형태로.
하이브리드
이 아름답고, 거친 속기, 엽서와 같은, 변화가 많습니다. 생략 부호는 문장을 숨 가쁘게 만들고, 단어의 소용돌이는 생성과 덧없음의 에너지로 맥동하는 패턴을 형성합니다. 대문자, 이탤릭체, 약어, 숫자는 숫자 대신 사용됩니다… 예를 들어 횔덜린의 언어와 마찬가지로, 마이뢰커의 언어는 독일어와 관련된 언어처럼 보입니다. 독창적이고 싹트고, 격렬하면서도 부드럽고, 울퉁불퉁하면서도 매끄럽게, 그녀는 약속, 초대, 통로인 텍스트를 만듭니다. 또는 최근의 프로엠에서 제공된 지침과 함께: "hl. crossover". 마이뢰커에게 하이브리드는 스타일과 어조를 혼합했을 뿐만 아니라, 항상 전환을 제공했습니다.
종교적 언어
그것은 종교적인 언어와 특히 가톨릭 문화에 풍부한 이미지 세계에 대한 가까움을 더 쉽게 이해할 수 있게 합니다. 친구 클링이 독일어권 문학의 가장 중요한 상을 받은 마이뢰커를 기념했을 때, 그는 다음과 같이 언급했습니다.
타오르는 덤불의 언어를 관통하고, 놀라운 것을 보고, 언어의 오순절 기적을 보고, 언어의 놀라움을 불러일으키는 것 - 이 모든 것이 작가의 작품에서 들리고 보입니다.
거기에 있습니다, 끊임없이 펼쳐지는 기적 - 그것을 프리데리케 마이뢰커의 "그 후"라고 부르십시오 - 그녀의 텍스트가 독자를 위해 준비하고 있습니다. 그것들은 황홀경을 위한 전주곡입니다. 또는 다른 말로: "에테르의 불꽃 덤불".
참고
- 시와 비평
- 프리데리케 마이뢰커, "Gesammelte Gedichte 2004–2021"
- 편집. 마르셀 바이어
- 베를린: 수르캄프 출판사, 2024, 560페이지
- 텍스트 + 비평, 2024
- 특별호: 프리데리케 마이뢰커
- 편집. 마르셀 바이어와 페르 트리케
- 175페이지
- 모든 인용문은 Ulla Ekblad-Forsgren이 번역했습니다. 올가을, 번역된 시가 포함된 시 선집 "Tuperad ros och morgon fylld av mången hjärter knekt"가 엘레르스트룀 출판사에서 출간될 예정입니다.
[아리스 피오레토스의 다른 글 보기]
Friederike Mayröcker avgränsar inte lyriken från övriga uttrycksformer, utan söker ständigt nya sätt för den att framträda – ensam i sitt slag men likväl mångfaldig.
DN:s Aris Fioretos läser två samlingsvolymer av den österrikiska författaren.
Orten var berömd.
Zentagasse 16 i Wiens femte distrikt.
I trerummaren på fjärde våningen bodde Friederike Mayröcker från det att hon lämnade föräldrahemmet vid krigets slut till dess hennes livskamrat, poeten Ernst Jandl, gick bort i juni 2000.
I mitten av 1980-talet utvidgades bostaden med ytterligare ett rum samt grannens etta, vilka tjänade som arkiv och bibliotek.
Fram till sin död i juni 2021, nästan 97 år gammal, bodde hon i vindsvåningen ovanför.
Några av de mest kända porträtten visar henne i arbetsrummet omgiven av papper.
Lappar och utskrifter ligger i drivor och staplar, på hyllor och bord, i påsar och tvättkorgar.
Lösa blad hålls samman av klädnypor, även bakom bonaden på en vägg har ark stuckits in.
För tyngdpunkten i denna manuskriptvärld, som varken utgjorde ett kaos eller dess motsats, stod Hermes Baby – den älskade, fyra kilo tunga reseskrivmaskin med vilken anteckningarna omvandlades till typnedslag.
Arbetet började tidigt, ännu i samröre med sömnen, för att fortsätta i nattkläder tills morgonen övergick i fullfjädrad dag.
"Otvättad vid maskinen halv 4 på morgonen", börjar en av hennes texter, som alltid i karakteristiska gemener, från 2008: huvudet åt sidan mot mållösa lammet som sövde mig äntligen egentligen fårets lockar vars herde jag var i drömmen Dikten innehåller ytterligare ett, här ociterat ord – "sedan" – som avslutar den inledande raden, vilket förbinder textens första led på liknande sätt som de andra och tredje slutorden, så att diktens tre överklivningar formar en gemensam, vindlande utsaga.
Allmännare förstått antyder "sedan" även den temporalitet som råder i Mayröckers verk.
Hon riktar sig aldrig bara bakåt, mot drömmen eller det förflutna, inte heller förblir hon endast nuet och dess snäva intressen trogen, utan öppnar också dikten mot det tillblivande.
Friederike Mayröcker var under efterkrigstiden medlem av sammanslutningen Art-Club och stod den radikala Wiener Gruppe nära.
Foto: Brigitte Friedrich Rummet i vilket hon vanligen skrev vid sidan av på kaféer och i sommarvisten hann bli mytomspunnet redan under 80-talet, då hon fick mer tid efter att ha gått i pension som folkskollärare i engelska.
(»Obs!
legendariskt skalderum«, noterade vännen Thomas Kling i sitt lovtal då Mayröcker mottog Büchnerpriset 2001.) Frågan är om inte platsen trots sin ikoniska, till fotografi stelnade karaktär säger mer om författarskapet än mången utläggning.
Så här såg den ut, hennes Zetteldasein eller "lapptillvaro": den var såväl en utgrävningsplats som ett kosmos i vardande.
Det vill säga ett tillstånd snarlikt det i vilket sinnena befinner sig efter att sömnen släppt greppet, men innan det sociala livet ställer oundvikliga krav.
Skrivandet blir lika mycket ett fyndande bland fraser och förnimmelser som en vård av tillvarons ogripbarhet – ögonblick hållna som andetag Vem är herde och vem lamm, kan en fromt undra i den citerade diktens förlängning – eller snarare: vem stöder sig på vem?
Förmodligen är det omöjligt att avgöra i skrivandets övergångstillstånd, och sannolikt onödigt att veta.
Hos Mayröcker styrs diktjaget i samma utsträckning som det leds av orden, av toner, syner och hågkomstflimmer.
Texterna korsar minnesarkeologens nyfikenhet med den nymornades förundran.
Skrivandet blir lika mycket ett fyndande bland fraser och förnimmelser som en vård av tillvarons ogripbarhet – ögonblick hållna som andetag.
Med varje ny vändning förgrenar sig varseblivningen ytterligare.
Förtätade men luftiga kan dessa alfabetiska tillstånd rymma citat ur dödas och levandes verk, detaljer observerade i konstverk eller hos vänner, satser saxade ur brev och reminiscenser ur livet som sju-, sjutton-, sjuttioåring, därtill utrop och ellipser, branta fogningar, siffror, tankestreck...
För Mayröcker gällde det inte att diarieföra intryck och erfarenhet likt en själslivets arkivarie, utan att åkalla och genom överklivningar vårda föränderligheten som livsform.
Ena gången kan hon likna förehavandet vid en "långsam blixt", andra gången talar hon om en "stillaståendets åska".
Dateringarna som hon vanligen försåg dikterna med tjänade till att markera texterna som något skiftande fast givet, inte att nåla fast dem likt fjärilar i kalenderns låda.
En obetitlad text från oktober 2009 erbjuder en definition av allt dikten, detta fladdriga väsen, kan vara: 1 dikt det är som ett andetag : en späd fågel högst upp i trädet : ingen tyngd på bröstet hos den som diktar : en dikt det är skogen som växer fram ur båda LUNGORNA : som skvätter mig i avskedstårar : 1 dikt är inte trumpeter basuner : 1 dikt det är 1 snyftning och kyss : 1 dikt är ett famntag av vännen 1 oktobernatt Friederike Mayröcker avgränsar inte lyriken från övriga uttrycksformer i genrehygienens namn, utan söker ständigt nya sätt för den att framträda – ensam i sitt slag men likväl mångfaldig.
En dikt är en liten fågel och en väldig skog och farvälets tårar, den är snyftning och kyss och vännens famntag.
I andra sammanhang utgör den "irrbloss / från en sista förälskelse" och "den helige andes korta böner".
Men den är inte trumpeter eller signalhorn, och framför allt: sällan tyngd.
Visserligen befinner sig "min hjärna" stundom "i knäveck, andas tungt", men vanligen lättar dikten på bördan i bröstet.
Den lierar sig med utvidgningen som princip.
Ena gången kan hon likna förehavandet vid en "långsam blixt", andra gången talar hon om en "stillaståendets åska" Bland mycket annat gör det Mayröcker till en vittfamnande poet.
Få författarskap innehåller så många blommor, växter och frukter, så många djur och himlakroppar, så många meteorologiska fenomen.
Hon införlivar utan att underkasta ("jag skulle INFÖRLIVA honom med mig alltså / i mitt huvud"); hon uppgår och hänförs och för(gr)enas.
En rågad handfull exempel, grupperade kring denna föreställning om dikten som genomsläpplig delaktighet, vore: "Jag / noterar på löst papper medan jag går, om / man länge nog mjukt och svävande säger jag, arbetar / sinnet för sig"; "med blommor avsikter alfabet försagda / flädern att älska, det flöjtade / från alla fält, det delfiska i detta språk"; "finns ni runt mig änglar –"; "mimosafärgade nervtrådar in i / språkets öga"; "träffad av / eldig blom"; "förlorad i denna skönhet hyser / längtan flykt till alla människor".
Fast det förekommer förstås även stunder av svårmod, då hjärnan darrar i knävecken ("ack cerebralt") och skrivandet förvandlas till smärta och förvirring: »det sitter 1 / djur i mitt bröst mitt liv hänger med huvudet"; "jag har kommit vilse i mitt / språk"; "susade, cirklade, slet, söndrade mig"; "jag har ingen plats, säger jag, jag bor i 1 / cell, hittar numera inget alls, faktiskt letar jag hela dagar / efter föremål, mitt ordningssinne fungerar inte längre"; "1 sjukdom i själen". I Mayröckers långa liv med Hermes Baby – vilket ledde till hundratjugotalet trycksaker (dikter, prosa, hörspel), mer än tusen arkivlådor och sextio flyttkartonger med osorterat material som numera förvaltas av österrikiska nationalbiblioteket, därtill intervjuer, dokumentärer, brevväxlingar, dedikationer, samt (inte minst) teckningar – i detta skrivande liv går det trots den otuktade men formmedvetna rikedomen av uttryck att urskilja linjer. En sådan, vilken lättare än många kunde tas för ryggraden i författarskapet, för från poesins och prosans skiftande fält till vad Mayröcker kallade »proem«. Efter att i början av det nya årtusendet ha samlat inte bara sina dikter i en 850-sidig utgåva (1939–2003; numera kompletterad med dikterna från 2004 till 2021) utan även prosan i fem band (1949–2001), tycks detta amalgam av prosa och poesi ha erbjudit möjligheter som hon inte hunnit utforska. Som textsort smälter det dock mindre samman dem till en "prosalyrik" i vilken det ena lika mycket vore det andra, än får dem att samverka likt lungorna vid andning. Dessutom släktar proemet med gammalgrekiskans prooímion, det vill säga den "inledande sång" som under antik tid betecknade förordet eller förspelet till en samling texter (dikter, brev). När Mayröcker under sina sista år arbetade på vad som kom att bli en trilogi – "études" (2013), "cahier" (2014) och "fleurs" (2016) – skedde detta i nära samspråk med bland annat Jacques Derridas filosofiska skrifter. Och i proemets form. För Mayröcker blandade hybriden inte bara stilar och tonlägen, utan erbjöd alltid också just en övergång I dessa vackra, vilda stenogram, vykort lika, är kasten många. Ellipser får satserna att kippa efter andan, virvlarna av ord bildar mönster pulserande av tillblivelsens och förgänglighetens energier. Fraser satta i versaler, kursiveringar, förkortningar, siffror istället för räkneord … I likhet med exempelvis Hölderlins språk framstår Mayröckerskan här som ett med tyskan besläktat tungomål. Egensinnigt och spirande, hetsigt och ändå milt, än knyckigt, än smidigt, skapar hon texter vars väsen är löfte, inbjudan, passage. Eller med en angivelse ur ett sent proem: en "hl.
crossover". För Mayröcker blandade hybriden inte bara stilar och tonlägen, utan erbjöd alltid också just en övergång. Det gör den ställvisa närheten till ett religiöst färgat språkbruk och en särskilt för den katolska kulturen ymnig bildvärld lättare att förstå. Då vännen Kling firade Mayröcker i samband med att hon mottog den tyskspråkiga litteraturens främsta utmärkelse, noterade han därför: Tränga igenom den brinnande buskens språk; få syn på det förunderliga, pingstundret i språket, frammana det överraskande i tungomålstalandet – allt detta hörs, syns i författarens verk. Där har vi det, det fortlöpande mirakel – kalla det Friederike Mayröckers "sedan" – som hennes texter håller i beredskap för läsare. De är försånger till hänryckning. Eller som det också heter: "eldbuskar i eter". Lyrik och kritik Friederike Mayröcker, "Gesammelte Gedichte 2004–2021" Red. Marcel Beyer Berlin: Suhrkamp Verlag, 2024, 560 sidor Text + Kritik, 2024 Sonderband: Friederike Mayröcker Red. Marcel Beyer och Peer Trilcke 175 sidor Samtliga citat är översatta av Ulla Ekblad-Forsgren. I höst utkommer dikturvalet "Tuperad ros och morgon fylld av mången hjärter knekt", i vilket de tolkade dikterna ingår, på Ellerströms förlag. Visa mer Visa mindre Läs fler texter av Aris Fioretos