기사로 배워보는 스웨덴어
한국어 기사

카리타 레보넨 포르스 “단어조차 기억나지 않을 때가 있습니다”

(원문제목: ”Man kan bli blockerad och glömma enkla ord”)

카리타 레보넨 포르스 “단어조차 기억나지 않을 때가 있습니다”

유럽 의회에서 통역사로 활동하는 카리타 레보넨 포르스 씨는 “단어조차 기억나지 않을 때가 있다”고 말합니다. 그녀는 집중력과 훈련을 통해 통역 능력을 향상시킨다고 강조합니다.

EU 의회 통역사의 세계

유럽 의회에서 카리타 레보넨 포르스 씨가 통역 부스에 자리를 잡으면, 그녀는 생각과 혀를 통제해야 합니다. 동시 통역사로서, 그녀는 집중력, 초점, 그리고 훈련을 필요로 합니다. 그녀는 “통역 컨디션이라는 것이 실제로 존재합니다.”라고 말합니다.

스웨덴의 EU

  • 왜 우리는 EU 가입 30년이 넘었음에도 불구하고 대표성이 부족할까요?
  • 브뤼셀에서 직업을 선택하는 젊은이들에게 어떤 도전과 길이 기다리고 있을까요?

초여름 어느 날, 의원들은 몰도바와 우크라이나에 대한 종자 생산 승인에 관한 제안에 투표하기 위해 유럽 의회 회의장에 모였습니다. 카리타 레보넨 포르스 씨는 회의장 옆으로 이어진 창문이 있는 방음 부스 중 하나에 자리를 잡고, 헤드폰을 착용한 후 연설자의 말에 주의를 기울입니다.

외부인에게는 의회 통역사들이 외국어로 된 복잡한 논의를 이해하고 처리하여 몇 초 안에 모국어로 정확하게 통역하는 것이 거의 이해하기 어렵습니다.

카리타 레보넨 포르스 씨는 이 일이 대부분 숙련된 기술이라고 말합니다.

“저는 뇌에서 시냅스가 열려 동시에 듣고 말할 수 있게 되는 무언가가 일어난다고 생각합니다. 하지만 이 일의 많은 부분은 순수한 기술입니다.”

그녀는 덧붙입니다.

“그리고 스웨덴에서 태어나 핀란드 부모님 밑에서 자란 저는 아마도 이 시냅스 중 일부를 집에서 공짜로 얻었을 것입니다. 저는 언어를 빠르게 전환하는 데 익숙했습니다.”

카리타 레보넨 포르스 씨가 언젠가 유럽 의회에서 통역사로 일하게 될 것이라는 것은 전혀 확실하지 않았습니다. 그녀는 스톡홀름의 통번역 연구소(TÖI)에서 컨퍼런스 통역 교육을 받기 전, 대학에서 독일어와 영어를 전공하여 석사 학위 두 개를 취득한 후 교사가 될까 생각했습니다.

“그것은 확실한 길이 아니었고, 어린 시절의 꿈도 아니었지만, 헤드폰을 끼고 부스에 앉았을 때, 이것이 저의 일이라는 것을 느꼈습니다. 그때 저는 집처럼 느껴졌습니다.”

오늘날 그녀는 유럽 의회에서 약 250명의 정규직 통역사 중 한 명으로 일하고 있습니다. 통역사들은 각 공식 언어마다 하나씩, 24개의 방음 부스에 앉아 3인 1조로 작업합니다.

직업에 대한 요구 사항은 높습니다. 최소 두 개의 EU 언어에서 모국어로 동시 통역을 할 수 있어야 하며, 말을 더듬지 않아야 합니다. 카리타 레보넨 포르스 씨는 스웨덴어 외에도 영어, 독일어, 핀란드어, 프랑스어, 네덜란드어를 구사하며, 모국어를 완벽하게 구사하는 것이 중요합니다.

“사람들은 제가 어떤 언어를 가장 잘하는지 묻는데, 스웨덴어입니다. 그리고 모두가 매우 지루한 대답이라고 생각하지만, 다른 언어에 대한 완전한 이해가 있더라도, 우리가 무언가를 생산하는 것은 스웨덴어라는 것을 많은 사람들이 잊고 있습니다.”

그녀는 덧붙입니다.

“스웨덴어가 전달되어야 하고, 우리가 정확한 언어와 적절한 어휘를 가져야 하는 것은 스웨덴어입니다.”

통역사들이 의회에서 한 주 동안 발생하는 다양한 주제에 대해 충분한 지식을 갖추기 위해서는 많은 연구가 필요합니다. 카리타 레보넨 포르스 씨는 뉴스 발전에 발맞추기 위해 매일 스웨덴과 외국 언론을 꼼꼼히 읽습니다.

“우리가 부스에서 제대로 된 통역을 할 수 있으려면 많은 노력이 필요하며, 우리가 무대 뒤에서 하는 일도 그만큼 중요합니다. 무엇보다 회의 준비, 사후 작업, 그리고 우리 모두가 준비하기 위해 구축하는 단어 목록이 있습니다.”

카리타 레보넨 포르스 씨는 통역사들이 시사적인 사건을 번역할 준비도 되어 있어야 한다고 말합니다.

“전형적인 예는 교황의 서거입니다. 추기경 회의가 어떻게 진행되는지 설명할 때 스웨덴어 용어는 무엇입니까? 또는 스페인의 정전 – 그러면 유럽의 다양한 전력망에 대한 질문이 나올 것이라고 확신할 수 있었습니다.”

그녀는 웃으며 덧붙입니다.

“그래서 우리는 여러분이 신문에 쓰는 팩트 박스를 읽는 것을 좋아합니다.”

카리타 레보넨 포르스 씨에 따르면, 통역사로서 집중력을 향상시킬 수 있습니다.

“실제로 통역 컨디션이라는 것이 있습니다.”

일을 계속하기 위해서는 오랫동안 집중하고 초점을 유지하는 것이 중요합니다. 카리타 레보넨 포르스 씨는 많은 것이 훈련에 달려 있다고 말합니다.

“통역 컨디션이라는 것이 있는데, 집중력을 향상시킵니다. 그리고 오래 일할수록 단어가 더 자동적이고 자연스러워집니다. 하지만 물론 에너지와 사고 능력이 필요합니다.”

EU의 많은 기관에서와 마찬가지로, 직업 내에서도 세대 교체가 진행되고 있습니다. 카리타 레보넨 포르스 씨에 따르면, 많은 통역사들이 향후 5~10년 안에 은퇴할 것입니다.

“우리는 확실히 젊은 동료들을 받아들여야 합니다. 저는 2003년에 통역사로 일하기 시작했고, 우리 부스의 평균 연령은 50세가 조금 넘습니다. 이곳에 오는 대부분의 사람들은 일이 너무 환상적이어서 통역사로 계속 일하기로 선택하지만, 브뤼셀에서 다른 많은 직업으로 가는 발판이 될 수도 있습니다.”

통계에 따르면, 영어 외의 언어에 대한 미래의 스웨덴어 인력 공급은 암울해 보입니다.

카리타 레보넨 포르스 씨는 미래의 통역 수요가 AI 기술로 충족될 수 있다는 데 동의하지 않습니다.

“단어를 하나하나 통역하는 것만이 아닙니다. 통역사로서 우리는 전체적인 의미와 문화적 배경을 전달합니다.”

EU 집행위원회는 2017년에 모든 EU 청소년이 고등학교 졸업 후 모국어 외에 두 개의 언어에 대한 좋은 지식을 갖도록 하는 목표를 발표했습니다.

그러나 현재 스웨덴 고등학교에서는 자연 과학, 사회 과학, 경제 및 인문학 프로그램에서만 현대 언어가 포함되어 있어, 위원회의 목표가 달성되었다고 말할 수 없습니다.

미래의 통역사 수요가 AI 기술의 도움으로 충족될 수 있다는 것은 카리타 레보넨 포르스 씨에 의해 일축됩니다.

“통역은 언어에 있는 모든 기발함을 포함하는 매우 인간적인 현상입니다. 우리는 아이러니하게 한 가지를 말하고 실제로는 정반대를 의미할 수 있으며, 통역사는 이를 전달할 수 있어야 합니다. 또한, 이곳은 민감한 문제가 논의되는 정치적 환경이며, 통역사는 항상 기밀 유지 의무를 지고 있습니다.”

그녀는 계속해서 말합니다.

“단어를 하나하나 통역하는 것만이 아닙니다. 우리는 전체적인 의미와 문화적 배경을 전달합니다. 그리고 AI는 오늘날 그렇지 않습니다.”

카리타 레보넨 포르스 씨는 EU에서의 통역이 또한 연합 규정에 따라 민주주의의 문제라고 지적합니다.

“모두가 자신의 가장 강력한 언어로 자신을 표현하고, 일하는 데 가장 편안하다고 느끼는 언어를 들을 수 있는 동일한 민주적 권리를 가져야 합니다. 그리고 스웨덴어와 같은 작은 언어를 사용하는 우리에게는 이 민주적 권리를 옹호하는 것이 매우 중요합니다.”

유럽 의회 회의에서 오늘의 투표가 마무리되었습니다. 의원들은 엄격한 문지기들이 지키는, 프록을 입고 배에 튼튼한 은색 체인을 두른, 회의장 가장 먼 문을 통해 쏟아져 나옵니다.

카리타 레보넨 포르스 씨는 통역사의 업무의 상당 부분이 연구로 구성되어 있다고 말합니다.

“우리가 부스에서 제대로 된 제품을 생산하려면 많은 노력이 필요하며, 우리가 무대 뒤에서 하는 일도 그만큼 중요합니다.”

카리타 레보넨 포르스 씨의 통역 동료들은 잠시 휴식을 취할 시간이 되었습니다. 그녀는 통역이 팀워크이며, 모두가 서로 돕는다고 지적합니다.

“우리는 제한된 공간에 앉아 있으며, 부스 안의 분위기는 매우 좋습니다. 그리고 우리 모두가 어떤지 압니다. 잠을 잘 못 잤거나, 그냥 컨디션이 좋지 않아 평소만큼 예리하지 않을 수 있습니다. 그러면 동료들이 와서 구해줄 수 있습니다.”

전문가가 아닌 사람에게는 복잡한 EU 농업 정책이나 세법에 대한 동시 통역 중에 실수할 수 있다는 생각만으로도 공포감을 느낄 수 있지만, 카리타 레보넨 포르스 씨는 침착함을 유지합니다.

“물론, 무언가를 잘못 듣거나 이해할 수 있습니다. 우리는 인간이지 로봇이 아닙니다. 하지만 다행히도 우리는 동료들과 매우 좋은 상호 작용을 합니다. 그리고 명확하지 않은 것이 있으면 다른 사람들에게 물어볼 수 있는 ‘음소거 버튼’도 부스 안에 있습니다.”

그녀는 덧붙입니다.

“단어를 하나하나 통역하는 것만이 아닙니다. 우리는 전체적인 의미와 문화적 배경을 전달합니다. 그리고 AI는 오늘날 그렇지 않습니다.”

집중력 fokus
중급
그녀는 일에 집중해야 했습니다.
För att orka med arbetet gäller det att kunna koncentrera sig och behålla fokus under lång tid.
통역 컨디션 tolkkondition
중급
그녀는 통역 컨디션이 있다고 말했습니다.
Det finns faktiskt något som heter tolkkondition.
모국어 modersmål
초급
그녀의 모국어는 스웨덴어입니다.
Som utomstående är det smått obegripligt hur parlamentets tolkar lyckas ta in och bearbeta minst sagt komplicerade resonemang på ett främmande språk, för att sekunderna därefter leverera en korrekt tolkning på sitt modersmål.
시냅스 synapserna
중급
그녀는 시냅스가 열린다고 생각합니다.
Jag tror att det dels händer något i hjärnan så att synapserna öppnas upp, vilket gör att man kan lyssna och prata samtidigt.
숙련된 기술 hantverksskicklighet
중급
그녀는 이 일이 숙련된 기술이라고 생각합니다.
Själv menar Carita Levonen Forss att jobbet till stor del handlar om hantverksskicklighet.
단어조차 기억나지 않을 때가 있다 Man kan bli blockerad och glömma enkla ord
중급
그녀는 단어조차 기억나지 않을 때가 있다고 말했습니다.
För det händer ju att man får en total blockering och inte kommer på ett specifikt ord på svenska. Och det kan vara det mest enkla som plötsligt försvinner.

När Carita Levonen Forss tar plats i en ljudisolerad kabin i EU-parlamentet gäller det att hålla både tankar och tunga i styr.I hennes arbete som simultantolk krävs koncentrationsförmåga, fokus – och övning.– Det finns faktiskt något som heter tolkkondition, säger hon.

Svenskarna i EU • Varför är vi underrepresenterade efter 30 år i unionen?

• Vilka utmaningar och vägar väntar unga som väljer en karriär i Bryssel?

Visa mer Visa mindre En försommarförmiddag sitter ledamöterna samlade i Europaparlamentets kammare för att avlägga sina röster kring ett förslag om beviljande av likfärdighet till Moldavien och Ukraina för produktion av utsäde.

Carita Levonen Forss tar plats i en av de ljudisolerade kabiner med fönster som löper längs med salen, sätter på sig sina lurar och lyssnar uppmärksamt på talaren.

Som utomstående är det smått obegripligt hur parlamentets tolkar lyckas ta in och bearbeta minst sagt komplicerade resonemang på ett främmande språk, för att sekunderna därefter leverera en korrekt tolkning på sitt modersmål.

Själv menar Carita Levonen Forss att jobbet till stor del handlar om hantverksskicklighet.

– Jag tror att det dels händer något i hjärnan så att synapserna öppnas upp, vilket gör att man kan lyssna och prata samtidigt.

Men mycket av jobbet är rent hantverk, säger hon och tillägger: – Och som född och uppvuxen i Sverige med finska föräldrar har jag kanske en del av de här synapserna gratis hemifrån.

Jag var van vid att snabbt skifta mellan språken.

Att Carita Levonen Forss en dag skulle arbeta som tolk på EU-parlamentet var långtifrån självklart.

Efter att ha tagit två magisterexamina i tyska och engelska på universitetet funderade hon på att bli lärare när hon hittade en utbildning i konferenstolkning vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) i Stockholm.

– Det var ingen självklar väg och inte heller en barndomsdröm, men när jag väl satte mig i kabinen med lurarna kände jag att det här var min grej.

Då kände jag mig hemma, säger hon.

I dag arbetar hon som en av EU-parlamentets runt 250 fastanställda tolkar.

Tolkarna sitter i 24 ljudisolerade kabiner, en för varje officiellt språk, och arbetar i lag om tre.

Kraven på yrkeskåren är stora.

Det gäller att, utan att staka sig, kunna simultantolka till sitt modersmål från minst två EU-språk.

Själv talar Carita Levonen Forss, utöver svenska, engelska, tyska, finska, franska och nederländska – och att fullständigt behärska sitt modersmål är avgörande.

– Folk brukar fråga vilket språk jag är bäst på, vilket är svenska.

Och det tycker alla är ett jättetråkigt svar, men många glömmer nog att även om man har en fullständig förståelse för de andra språken så är det ändå på svenska vi producerar något, säger hon och tillägger: – Det är svenskan som ska nå ut, och det är på svenska vi måste ha ett korrekt språk och passande vokabulär.

För att tolkarna ska ha tillräcklig kunskap om de vitt skilda ämnesområden som dyker upp under en arbetsvecka i parlamentet krävs mycket research.

Själv plöjer Carita Levonen Forss varje dag såväl svenska som utländska medier för att hänga med i nyhetsutvecklingen.

– Det krävs mycket arbete för att vi ska kunna producera en vettig tolkning i kabinen, och det vi gör bakom kulisserna är minst lika viktigt.

Bland annat handlar det om mötesförberedelser, efterarbete – och om de ordlistor vi alla bygger upp för att förbereda oss, säger hon.

Tolkarna måste också vara beredda på att översätta dagsaktuella händelser, menar Carita Levonen Forss.

– Ett typexempel är påvens bortgång.

Hur ser terminologin ut på svenska när man förklarar hur konklaven går till?

Eller strömavbrottet i Spanien – då kunde man ge sig den på att det skulle komma frågor om de olika elnäten i Europa, säger hon och tillägger med ett skratt: – Så vi älskar att läsa de faktarutor ni brukar ha i tidningen.

Enligt Carita Levonen Forss kan man som tolk öva upp sin förmåga att fokusera.

– Det finns faktiskt något som heter tolkkondition.

Foto: Moa Karlberg För att orka med arbetet gäller det att kunna koncentrera sig och behålla fokus under lång tid.

Carita Levonen Forss menar att mycket handlar om övning.

– Det finns något som heter tolkkondition, där man övar upp sin förmåga att fokusera.

Och ju längre man har jobbat desto mer automatiskt och naturligt kommer orden.

Men visst krävs det energi och tankekapacitet, säger hon.

Precis som är fallet inom många av EU:s institutioner pågår också ett generationsskifte  inom yrkeskåren.

Enligt Carita Levonen Forss kommer många av tolkarna att gå i pension inom de kommande 5-10 åren.

– Vi behöver definitivt få in unga kollegor.

Själv började jag jobba som tolk 2003, och medelåldern i vår kabin ligger på dryga 50 år.

De flesta som kommer hit väljer att jobba kvar som tolk för att jobbet är så fantastiskt, men det också kan vara en språngbräda till en massa andra jobb i Bryssel, säger hon.

Att döma av statistiken ser dock den framtida svenska kompetensförsörjningen vad gäller språk utöver engelskan dyster ut.

Att framtida tolkbehov skulle kunna fyllas av AI är inget som Carita Levonen Forss skriver under på.

– Det handlar inte bara om att tolka ord för ord – som tolk överför vi ju hela andemeningen och den kulturella bakgrunden.

Foto: Moa Karlberg EU-kommissionen lanserade 2017 målet att alla ungdomar i EU senast 2025 efter avslutad gymnasiegång skulle ha goda kunskaper i två språk utöver modersmålet I den svenska gymnasieskolan ingår i dagsläget dock moderna språk endast på de naturvetenskapliga, samhällsvetenskapliga, ekonomiska och humanistiska programmen – vilket gör att kommissionens mål inte kan sägas vara uppnått.

Att det framtida behovet av tolkar i stället skulle kunna fyllas med hjälp av AI-teknik avfärdas av Carita Levonen Forss.

– Tolkning är ett ytterst mänskligt fenomen som innehåller alla de finurligheter vi har i språket.

Vi kan säga en sak ironiskt och egentligen mena det motsatta, vilket vi tolkar ska kunna överföra.

Dessutom är det här en politisk miljö där känsliga frågor diskuteras och som tolk är man alltid ålagd med sekretesskyldighet, säger hon och fortsätter: – Det handlar inte bara om att tolka ord för ord – vi överför ju hela andemeningen och den kulturella bakgrunden.

Och där är inte AI idag.

Carita Levonen Forss pekar på att tolkningen i EU också är en demokratifråga, enligt unionens stadgar.

– Alla ska ha samma demokratiska rättighet att kunna uttrycka sig på sitt eget starkaste språk och få lyssna till det språk man känner sig mest bekväm med att jobba på.

Och för oss, som talar ett litet språk som svenskan, är det jätteviktigt att vi försvarar denna demokratiska rättighet, säger hon.

I EU-parlamentets kammare är dagens omröstning avklarad.

Ledamöterna väller ut genom dörrarna längst bort i salen, som vaktas av bistra vaktmästare, iförda frack och med bastanta silverkedjor som löper över magen.

En stor del av arbetet som tolk består av att göra research, menar Carita Levonen Forss.

– Det krävs mycket arbete för att vi ska kunna producera en vettig produkt i kabinen, och det vi gör bakom kulisserna är minst lika viktigt.

Foto: Moa Karlberg För Carita Levonen Forss tolkkollegor har det blivit dags för en välbehövlig paus.

Hon påpekar att tolkning är ett lagarbete, där alla hjälps åt.

– Vi sitter i ett begränsat utrymme och det råder väldigt god stämning i kabinen.

Och vi vet alla hur det är.

Man kan ha sovit dåligt, eller bara ha en dålig dag så att man inte är lika skärpt som man brukar vara.

Då kan kollegorna hoppa in och rädda en, säger hon.

För den oinsatte kan blotta tanken på att komma av sig under en simultantolkning av komplicerade lagförslag kring EU:s jordbrukspolitik eller skattelagstiftning framkalla panikkänslor, men Carita Levonen Forss framstår som lugnet själv.

– Det händer naturligtvis att man kan höra eller uppfatta något fel – vi är ju människor och inga robotar.

Men som tur är har vi kollegor ett väldigt bra samspel.

Och vi har också en ¨muteknapp¨ inne i kabinen så att man kan fråga de andra om något är oklart, säger hon och tillägger: – För det händer ju att man får en total blockering och inte kommer på ett specifikt ord på svenska.

Och det kan vara det mest enkla som plötsligt försvinner.

Fakta:EU-tolkar i Europaparlamentet • Största delen av tolkarnas jobb görs i Bryssel.

Tolkarna följer också med på en av EU-parlamentarikernas resor.

• Det som sägs i plenum är offentligt för alla.

Det som sägs i olika arbetsgrupper är däremot inte offentligt.

Tolkarna har tystnadsplikt och kan inte berätta vad de har hört i dessa sammanhang.

• Tolkarna sitter i små bås med fönster ut mot stora salen där EU-politikerna håller tal och debatter.

Oftast tolkar tre tolkar samtidigt till varje språk.

En tolk tolkar vanligtvis högst en halvtimme i sträck.

• Tolken har hörlurar på sig och hör vad talaren säger, och ser också talaren på en dataskärm.

Tolkningen sker sedan via en mikrofon, ungefär 2-4 sekunder senare än talaren.

• I Europaparlamentet arbetar runt 250 fastanställda tolkar.

Utöver dessa finns även cirka 1 500 frilanstolkar.

Källa: EU-parlamentet.

Visa mer Visa mindre Alla artiklar om svenskarna i EU • 30 år sedan svenskt EU-medlemskap – men allt färre svenskar i Bryssel • Sophie Arnö: Svensk närvaro gör skillnad i EU • Så mycket tjänar byråkraterna i EU • Hon styr i EU:s toppskikt: "Hade aldrig gått utan adhd-medicinen" • Quiz: Klarar du uttagningsprovet för att kunna jobba i EU?

• Så får du drömjobbet i EU – imponerande cv räcker inte • I Brygge formas framtidens EU-toppar • Rektorn om College of Europe: "Här möts EU:s fans och kritiker" • Carita jobbar som tolk i EU-parlamentet: "Språk är en demokratifråga" Visa mer Visa mindre